Blogia
antologiayactividades

Variedades lingüísticas-5º secundaria

Variedades lingüísticas-5º secundaria

      Variedades lingüísticas

Nivel: SECUNDARIA

b) Criptomanía puntillosa

           La palabra “criptomanía” no existe en el diccionario. Sin embargo, dado que respeta las reglas de
           formación de palabras (reglas morfológicas) del español, es una palabra posible de nuestra lengua.
           Además, el invento viene como anillo al dedo. Porque en esta sección van a entrar en el mundo de
           las manías lingüísticas, algunas más conscientes que otras, de producir textos oscuros, textos crípti-
           cos, textos que demandan ser excavados, escrutados, escudriñados.

   1.  ¿A qué tipo de variedad (en este caso, del español) se refiere el siguiente artículo periodístico de
       Gisela Galimi, publicado por Clarín el 12 de enero de 1997? ¿Por qué?

       EL VIAJERO ILUSTRADO

No es fácil hablar en América Latina      

Dijo un escritor de estas tie-
rras que “Latinoamérica tiene una
misma  lengua que nos separa”.
El  viajero  ilustrado  que  haya
recorrido  con  el  oído  atento  el
continente, sabrá que no solo es
verdad,  sino  que  además  esto
puede traer algunas dificultades.
La experiencia de viajar lo hará
evitar la ira, cuando después de
dos  horas  de  buscar  un  regalo
para su suegra, la vendedora le
pregunte  cómo  quiere  cancelar:
en Venezuela, Colombia o Chile
esto significa que debe contestar
si con tarjeta o efectivo, ya que
en  esas  latitudes  cancelar  es
sinónimo de pagar.

De la misma manera, si a la via-
jera frecuente le dicen en Chile
que tiene una linda lola, delante
de su hija, no se pondrá colorada.
El interlocutor está alabando a la
niña,  ya  que  “lola”  o  “lolo”
quiere  decir  chico  en  el  país
trasandino, igual que en Uruguay
se  les  llama  “botija”,  en  Para-
guay “mita”, en México “chavo” o en Buenos Aires “pibe”.
También en el Caribe, el via-
jero no dejará que le lleven las
maletas  a  una  habitación  sin
regadera,  ya  que  en  México,
Colombia o Venezuela esto sig-
nifica que está tomando un cuar-
to sin ducha.
Si en lugar de Centroamérica
está  comiendo  en  Uruguay,  el
trotamundo no se equivocará; al
pedir chivito, sabrá que no debe
esperar  carne  de  chivo  sino  un
riquísimo sándwich de lomo.
Del mismo modo, cuando sus
nuevos  amigos  venezolanos  le
pidan que “se baje de la mula”,
significa que están juntando dinero para pagar la cuenta o que
lo  están  asaltando, depende del
modo en que se lo digan, el grado
de amistad y la presencia de tes-
tigos, situaciones que el viajero
ilustrado sabrá distinguir perfec-
t a m e n t e .
Si lo están cargando podrá de-
cir en venezolano básico “no me
eches  vaina”  (“vaina”,  al  igual que “cosa” aquí puede tener
muchos significados), lo que
en  panameño  significa  “no
me vacilés”.
Frente  a  situaciones  de
sorpresa, también en Panamá
podrá exclamar “Ay chuleta”
y si todo sale bien, decir en el
Caribe  que  todo  está  che-
verísimo –Panamá, Ve n e z u e l a
o Colombia– o que todo salió
“padrísimo” en México.
Finalmente, si la cosa se
pone complicada y el viajero
se cansa de la incansable si-
nonimia latinoamericana, pue-
de optar por buscar una mina
y decirle que “quiere morfar con poca guita”, con lo cual
nadie le entenderá nada y el
diálogo se llevará adelante en
igualdad  de  condiciones;  o
haciendo uso de su extenso
bagaje  cultural  e inagotable
practicidad, preguntar al in-
terlocutor  si  habla  inglés  y
continuar la conversación en
una lengua globalizada.

2.  En   el   primer   párrafo   del   artículo   aparece   la   siguiente   cita:   "Latinoamérica   tiene   una   misma
       lengua que nos separa". Reformulen esta cita con otras palabras. Incluyan en la reformulación
       uno o dos ejemplos.

   3.  Cuando la autora del artículo periodístico menciona dónde se usa tal o cual forma dialectal, en
       la mayoría de los casos menciona países. ¿Es precisa esta mención? ¿Por qué? ¿Qué pasa en nues-
       tro país? ¿Será posible encontrar un mismo dialecto en todo México o en todo Perú?

   4.  Confeccionen un cuadro donde se organice la información que transmite el artículo respecto de
       las distintas formas de expresar un mismo significado en distintas regiones. En la columna de las
       regiones, incluyan el nombre del lugar en el que viven ustedes y completen el cuadro con la pala-
       bra o frase que corresponde a cada significado relevado del artículo periodístico.

   5.  ¿Por qué la autora califica al inglés como "lengua globalizada" (último párrafo del artículo)?

0 comentarios